카테고리 없음

"군계일학"을 영어로?

ktiffany 2025. 3. 1. 23:54

이 피자점이 뉴욕시에 바다같이 많은 피자점들 중에서 군계일학이야.

>> This pizza place is a s_ _ _ _out in the sea of pizza places in NYC.

이 피자점이 뉴욕시에 바다같이 많은 피자점들 중에서 군계일학이지.

>> This pizza place is a standout in the sea of pizza places in NYC.

 

 

"군계일학(群鷄一鶴)"은 닭 무리 속의 한 마리 학이란 뜻으로 무리 중에서 가장 눈에 띄게 뛰어난 사람을 가리킨다. 그런데, 이것을 굳이 영어로 설명하듯 옮기려 하면 어색하고, 잘 전달되지도 않을 것이다. 물론 논리적으로 이해는 할 수도 있겠지만, 그 과정이 그렇게 매끄럽지는 않을 것이다. 우리 정서로는 평범한 것을 닭으로, 우아하고, 훌륭한 것을 학(crane)으로 빗대고 있지만, 서양에서는 역시 이런 비슷한 관계를 "미운 오리새끼"에서 보듯이 오리와 백조(swan)와의 관계가 더 친숙하다. 물론, 미운 오리새끼 이야기는 여러 무리 중에 뛰어나다는 맥락과는 좀 다르기는 하지만 말이다. 

 

사자성어는 파워풀하다. "무리의 닭들 속에 한마리 학"이라는 의미를 4글자의 한 단어로 만들어버리기 때문이다. 그러나, 영어에서는 그런 거 없다. 그냥 의미적으로 대응이 되는 한 단어를 찾아야 한다. 그리고, 그 단어가 바로 "standout"이다. 

 

원래 "stand out"은 구동사로 "남의 눈에 띌 정도로 두드러지게 잘 잘하다, 훌륭하다"라는 뜻이 있다. 이 두 단어를 붙여 쓰면 바로 명사가 되고, "군계일학"이라는 의미가 되는 것이다. 우리말로는 끝에 "잘하는 사람"처럼 끝에 "사람"같은 대상을 따로 써줘야 하지만, 영어에서는 "standout" 안에 "사람"도 이미 들어있다. 예를 들어 굳이 "a person that stands out"처럼 길게 설명할 필요 없이 한 단어로 "standout"이라고 하면 그만이다. 길게 설명하는 것보다 힘 있는 단어 하나를 쓰는 것이 문장을 힘 있게 하는 경우가 많다. 

a standout : 군계일학

Silver is a standout in September’s commodities rally.

9월 원자재 랠리에서 은이 군계일학이다. 

He is a standout in track.

그는 육상에서 군계일학이다.

Google is a standout with nothing to worry about in the near-term.

구글이 단기적으로는 걱정할 게 없는 군계일학이다.