1일 1분 1개 시원하게 뚫어주는 영어표현

"그런 생각이 전혀 없었던 것은 아니다"를 영어로?

ktiffany 2025. 3. 6. 02:26

다른 생각이 전혀 없었던 것은 아니다.

>> A small p_ _ _ of me thought otherwise.

다른 생각이 전혀 없었던 것은 아니다.

>> A small part of me thought otherwise.

 

무언가 결정을 하거나 할 때 그 결정을 방해하는 다른 생각이 들었지만, 결론적으로는 그 생각이 결정에 큰 영향을 주지 않았다고 말하고 싶을 때 "~라는 생각이 전혀 없었던 것은 아니다"라고 흔히 얘기한다. 이런 문장을 우리는 양보적 의미의 문장이라고 부른다. 그런데, "생각이 전혀 없는 것은 아니다"는 긍정문으로 돌려보면 "생각이 조금은 있다"가 되는데, 문장을 긍정문으로 돌려버리면 강조의 맛이 사라져 버린다. 그럼에도 불구하고, 긍정문으로 돌려보려 한 것은 같은 의미의 영어표현이 긍정문 형식으로 쓰는 것이 더 관용적이기 때문이다. 

 

영어로는 "a small part of me thinks ~" 또는 "There is a small part of me that thinks ~"라는 식으로 표현한다. 직역해 보면 "나의 작은 일부가 생각하다"이니, 결국 "생각이 일부는 있다"이고, 우리말 표현과 같은 의미를 전달할 수 있게 된다. 흥미로운 것은 명사 앞에 형용사 "small"을 쓰면서 "전혀"에 해당되는 부사를 쓰지 않게 되었다는 점이다. 이런 데서 우리말과 영어의 차이가 나온다.

 

예를 들어, "전화 한통 빨리 할게."를 영어로 하자면, "Let make a phone call quickly."라고 말할 수도 있지만, 더 자연스러운 영어는 "Let me make a quick call."이라고 한다. "quickly"라는 부사를 형용사로 바꿔 명사 앞에 붙이면서 부사를 사용하지 않아도 되게 되었다. 이런 것이 한국어를 영어로 옮기거나, 반대로 영어를 한국어로 옮길 때 품사를 일대일로 대응시킬 수 없는 이유의 좋은 사례이다.

A small part of me thinks / There is a small part of me that thinks : ~라는 생각이 전혀 없었던 것은 아니다

A small part of me thinks it's because of the boredom.
그것은 권태 때문이이라는 생각이 전혀 없었던 것은 아니다. 
A small part of me thinks he might feel the same way.
그도 같은 느낌일 것이라는 생각이 전혀 없었던 것은 아니다.
A small part of me thought it was better to stay with him than to face the world alone.
세상을 혼자 마주하느니 그와 함께 지내는 게 낫다는 생각이 전혀 없었던 것은 아니다. 

There is a small part of me that thinks I should retire.
나는 퇴직해야 한다는 생각이 전혀 없었던 것은 아니다.

There is a small part of me that thought this story might be real.
그 이야기가 진짜일지도 모른다는 생각이 전혀 없었던 것은 아니다.