1일 1분 1개 시원하게 뚫어주는 영어표현

"총대 메다"를 영어로?

ktiffany 2025. 2. 21. 23:42

네가 총대 메라.

>> Take o_ _ for the t_ _ _.

 

>> Take one for the team.

네가 총대 메라.

 

우리말로 "네가 총대 메라."라고 할 때는 "팀을 위해서 대신 희생 좀 해라.", "조직을 위해서 희생 좀 해라." 등의 의미로 쓰인다. 사실 듣는 사람 입장에서는 "희생양"을 강요받는 꼴이라 상황에 따라 다르지만, 기분이 좋을 수 없다. 정말 전쟁터라도 된다면 목숨 걸어야 할 일일 수도 있다. 전쟁터까지는 아니더라도 회사나 조직에서 일한다는 것 자체가 사실상 "전쟁터" 아닌가? 그래도 "회사 밖은 지옥"이라고 위로받으면서 매일 "전쟁터"로 내몰리는 "희생양"인지도 모르겠다. 일상 표현 속에서 "sacrifice"는 좀 무겁고 진지한 어감의 표현이기 때문에 이보다는 "take one for the team"같은 표현이 더 영어답고 자연스럽게 들린다.

take one for the team :  총대 메다, 팀을 위해 희생하다

Who wants to take one for the team and be our valentine?
누가 총대 메고, 우리 발렌타인 할래?
His durability and willingness to take one for the team were also noteworthy.
그의 끈기와 자발적으로 총대를 메려는 의지 또한 주목할 만 했다.