영작이 바로 되는 한국인이 말하고 싶었던 영어표현

"눈에 넣어도 안아프다"를 영어로?

ktiffany 2025. 2. 22. 02:17

우리 딸은 눈에 넣어도 안아프다.

>>  My daughter is the _ _ _ _ _ of my eye.

 

우리 딸은 눈에 넣어도 안아프다.

>>  My daughter is the apple of my eye.

 

사과는 사실 사람의 눈보다 훨씬 크기 때문에 눈에 넣을 수도 없고, 넣으면 아플 것 같다. 그렇지만, 영어에서는 "apple of one's eye"는 눈에 넣어도 안아플 만큼 사랑스러운 대상이나 존재를 뜻한다. 영어에서 "사과"는 매우 얘쁘고, 사랑스러운 대상으로 인식된다.

 

백설공주에서도 마녀 할머니가 공주에게 준 것은 포도도 아니고, 배도 아니고, 수박도 아니고, 독이 들긴 했지만, 다름 아닌 사과였다. 그만큼 공주와 잘 어울리는 "예쁜" 과일이 빠알간 사과였던 것이다. 사실 이 관용표현은 영어에 들어온지 꽤 오래돼었다. 구약성서 신명기와 시편에서도 보이고, 셰익스피어의 "한여름밤의 꿈(A Midsummer Night’s Dream)에도 이미 등장하고 있을 만큼 유래가 오래 된 관용 표현이다.

 

He encircled him, He instructed him,
He kept him as the apple of His eye.

- 구약 신명기(Deuteronomy 32:10) -

 

Keep me as the apple of Your eye; Hide me under the shadow of Your wings.

- 구약 시편(Psalm 17:8) -

 

Flower of this purple dye,

Hit with Cupid’s archery,

Sink in apple of his eye.

- Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream (1590) -

 

the apple of one's eye :  눈에 넣어도 안아프다 (사랑스럽다) (주의: 사람의 눈은 두 개이지만, 관용적으로 'eye'는 단수로 "eyes"로 복수로 써서는 안된다.)

Now his Lambo is the apple of his eye.

지금은 그의 람보르기니가 눈에 넣어도 아프지 않은 존재이다.

Tom Brady’s daughter Vivian is the apple of his eye.

톰 브래들이의 딸 비비안은 그의 눈에 넣어도 아프지 않다.