1일 1분 1개 시원하게 뚫어주는 영어표현

"충격에서 여전히 벗어나지 못하다"를 영어로?

ktiffany 2025. 3. 5. 05:03

나는 남자 친구와 이별의 충격에서 여전히 벗어나지 못하고 있다.

>> I am still r_ _ _ing from my breakup with my boyfriend.

나는 남자 친구와 이별의 충격에서 여전히 벗어나지 못하고 있다.

>> I am still r_ _ _ing from my breakup with my boyfriend.

 

 

우리말에서도 신문기사 등에서 "~ 충격에서 여전히 벗어나지 못하다"라는 표현이 거의 관용표현처럼 습관적으로 많이 쓰인다. 이 표현을 영어로 하려고 하면 기본적으로 "충격"에 해당하는 "shock"이나 "impact" 정도 있어야 할 것 같고, "여전히"는 "still", 부정 어니까 "can not"도 있어야 할 것 같다. 게다가 "벗어나다"는 "get out" 이면 될까? 종합해 보면 "still can not get out of the shock"라고 하면 맞을 것 같다. 이대로도 괜찮아 보인다. 틀린 영어로 보이지 않는다.

릴 낙시대

그런데, 우리말에서도 "충격에서 여전히 벗어나지 못하다"를 관용적으로 쓰듯이 영어에도 이에 해당되는 표현으로 쓰는 관용적 표현이 있다. 게다가, 훨씬 간결하다. 그 표현은 바로 "still reeling from"이다. "reel"은 명사로 우리말에서도 "릴 낙시"에서 쓰는 그 릴이 맞다. 그런데, 이 단어는 동사로도 쓰이는데, 그 의미가 "충격을 받고 혼란스럽다"라는 의미를 갖는다. 영어에서는 "아직도 충격 상태에 있다"라고만 전달하기 때문에 굳이 우리말에서처럼 "벗어나다"를 포함한 표현을 쓰지는 않는다. 

 

한국에서 나름대로 영어공부 열심히 하면 "still can not get out of" 정도의 문장을 생산해낼 수 있다. 그러나, 우리가 영어 기사에서 볼 수 있는 진짜 영어 같은 영어표현은 "still reeling from"이다. 이 정도 표현과 친숙해지려면 영어 글을 한두 번 접해서는 안 된다. 사실 이 정도 표현을 글로 쓰고 말로 할할 수 있다는 정도가 아니라 한국사람이 이 표현을 보고 번역을 하라고 해도 제대로 된 우리말 번역도 힘든 표현이다. 왕도가 있겠는가? 그저 겸손하게 또 하나 외우는 수밖에 없지 않은가?

(be) still reeling from : (~ 의) 충격에서 여전히 벗어나지 못하다

The screenwriter is still reeling from the shock of winning an Oscar for Best Adapted Screenplay.

그 시나리오 작가는 오스카 최우수 각본상을 받은 충격에서 여전히 벗어나지 못하고 있다. 

Hollywood is still reeling from wildfires.

헐리우는는 여전히 산불의 충격에서 벗어나지 못하고 있다.

When Swift’s tour first began in the U.S. in 2023, many cities were still reeling from the economic impacts of the COVID-19 pandemic.

2023년 테일러 스위프트의 투어가 처음 시작했을 때, 많은 도시들이 COVID-19 팬데믹의 경제적 충격에서 여전히 벗어나지 못하고 있었다.