영작이 바로 되는 한국인이 말하고 싶었던 영어표현

"비난을 돌리다"를 영어로?

ktiffany 2025. 3. 27. 23:49

남편이 나에게 비난을 돌렸다.

>> My husband de_ _ _ _ _ed blame onto me.

남편이 나에게 비난을 돌렸다.

>> My husband deflected blame onto me.

 

 

동사 "deflect"는 원래 "튕기다"라는 일차적 의미가 있다. 보통 예상할 수 없게 방향을 바꾸는 것과 관련이 있다. 우리가 "어디로 튈지 모른다", 또는 "엉뚱한 곳으로 튀다"라고 말할 때의 어감이라고 생각하면 된다. 빛을 거울에 비추면 정확한 각도로 반사되는데, 이럴 때는 "reflect"를 쓴다. 반면, 총알 같은 것은 벽이나 장애물에 부딪히면 어디로 튈지 모른다. 이렇게 튕긴 총알을 영어로 "ricochet"[리코쉐이]라고 한다.  "reflect"와 "deflect"는 이런 의미적 차이가 있다는 것을 서로 비교해서 알고 있으면 유용하다. 

 

우리가 "비난을 돌리다"라고 말하는 사람은 이 비난이 튈 곳이 아닌데 엉뚱한 곳으로 튕긴다고 전제하고 말을 하는 것이다. 마땅한 비난이라면 받아야 하지 돌릴 것은 아니기 때문이다. 그래서, 이런 어이없는 비난이 돌아올 때는 어디로 튈지 모르는 총알처럼 방향이 적절하지 않기 때문에 "deflect"라는 동사를 써서 "deflect blame"이라고 한다. 물론 "shift blame"도 쓸 수 있는데, "shift blame"은 "deflect blame"보다 더 직접적으로 "비난을 떠넘기다"라는 어감이 강하다. 예를 들어, 지각을 했을 때 지하철, 버스 탓하면서 주변적 상황을 들어가며 애매하게 비난을 딴 데 돌릴 수도 있지만, 어떤 때는 아무 관련도 없는 사람한테 "너 때문에 늦었어."라고 할 수도 있다. 전자의 경우가 "deflect blame"하는 것에 가깝고, 후자는 "shift blame"하는 것으로 볼 수 있다. 

 

▶ deflect blame : 비난을 돌리다

My manager has deflected blame on me.
매니저가 나에게 비난을 돌렸다.

He repeatedly deflected blame and stubbornly refused to admit mistakes.
그는 반복적으로 비난을 돌리고, 고집스럽게 실수를 받아들이기를 거부했다. 
She deflected blame from potential issues with the restaurant itself, such as poor food quality or service standards.

그녀는 형편없는 음식의 질이나, 서비스 수준 같은 식당 자체의 잠재적 이슈에서 비난을 돌렸다.

The White House on Tuesday deflected blame on rising gas prices across the U.S.

백악관은 화요일 미국 전역에서 오르고 있는 유가로 비난을 돌렸다.