
나는 그 사람 근처에도 안 간다.
>> I would not t_ _ _ _ the person with a ten-f_ _ _ p_ _ _.
나는 그 사람 근처에도 안 간다.
>> I would not touch the person with a ten-foot pole.
여러 가지 개인적인 사유로 사람이나 무언가를 피할 때 우리는 "~ 근처에도 안 간다"라고 말한다. 보통은 너무 싫거나 혐오하는 대상을 멀리 한다는 의미로 쓴다. 영어에서는 이를 어떻게 표현할까? 영어에도 똑같은 의미를 전달하는 관용표현이 있는데, 우리말에서처럼 "근처에도 안간다"라고 하는 대신, "긴 장대로도 안 건든다"라고 말한다. 이 긴 장대는 어느 정도 긴 장대인가 하면 10피트짜리 장대이다. 10피트는 3미터가 약간 넘는 길이이다. 그러니까, 어림으로 3피트가 1미터 정도라고 생각하면 편하다. 코로나 시기에 우리나라에서는 사람 간 2미터 떨어지라고 했고, 미국에서는 6피트 떨어지는 게 권장 거리 두기였다.

그래서 종합해 보면 "would not touch ~ with a ten-foot pole"이라고 하면 "3미터 장대로도 안 건든다", 즉 "근처에도 안 간다"라는 뜻이 된다. 3미터 장대면 안전한 거리에 직접 만지는 것도 아니지만, 얼마나 싫으면 그렇게라도 안 건들겠다"는 것이다. 뱀을 만져도 될만한 긴 장대로도 안 만지겠다는 것이다.

▶ would not touch ~ with a ten-foot pole : ~ 근처에도 안 가다
I wouldn't touch him with a ten-foot pole.
나는 그 사람 근처에도 안 간다.
People who do not like reading too many words would not touch this blog with a ten-foot pole.
글자를 많이 읽는 것을 싫어하는 사람들은 이 블로그 근처에도 안 간다.
I would not touch this stock with a ten-foot pole.
나는 이 주식 근처에도 안 간다.
After hearing the horror stories about the restaurant's cleanliness, I wouldn't touch that place with a ten-foot pole.
그 식당의 청결도에 대한 끔찍한 이야기를 듣고 나서, 나는 그곳 근처에도 안 간다.
'영작이 바로 되는 한국인이 말하고 싶었던 영어표현' 카테고리의 다른 글
"회색으로 비활성화되다"를 영어로? (0) | 2025.04.02 |
---|---|
"넘사벽이다"를 영어로? (0) | 2025.04.01 |
"최소한 전화라도 해라"를 영어로? (0) | 2025.04.01 |
"챙겨주다"를 영어로? (0) | 2025.04.01 |
"생각만 해도 끔찍하다"를 영어로? (0) | 2025.04.01 |