
너 한입으로 두말하는 거야.
>> You are saying two things in the same b_ _ _ _ _.

너 한입으로 두말하는 거야.
>> You are saying two things in the same breath.
우리가 살면서 어의없고, 황당한 경우가 어떤 사람이 한 입으로 두말할 때이다. 이러면 상대방에 대한 신뢰가 크게 훼손될 수밖에 없다. 그런데, 또 자신을 돌아보면 남이 볼 때 나야말로 한 입으로 두말한 적이 없는지 생각해 보게 된다. 우리가 살면서 한 입으로 두말한다는 사람은 별로 못 보는데 비해서 한 입으로 두말하는 사람은 많이 보게 된다는 사실을 생각해 본다면 본인이 정직하다고 생각하는 사람도 한 입으로 두말하는 경우가 있을 수 있다. 자신이 그러고 싶어서가 아니라 정말로 이전에 했던 말을 기억 못 해서라도 한 입으로 두말하는 경우가 생긴다. 사실 사람이 일관되게 말하고 행동한다는 것이 정말 어려운 일이다. 어찌 보면 이는 군자의 영역이 아닐까 한다.
"한입으로 두말하다"는 "일구이언(一口二言)"이라는 사자성어도 있다. 이 사자성어 한자어도 매우 쉬운데, 영어에서도 우리말과 싱크로율이 매우 높은 표현이다. 영어에서는 "say two things in the same breath"라고 하면 된다. 그런데 주의할 점 하나가 있다. "한입"은 즉 "같은 입"이기 때문에 "same"이라는 단어가 보이는 것은 이해하는데, "mouth"가 보이지 않는다. 즉, "한입"을 "same mouth"라 하지 않고, "same breath"라고 한 것이다. 사실, 영어에서는 우리가 "입"이라고 생각하는 경우 "mouth" 대신에 "breath"를 쓰는 경우가 종종 있다.
예를 들면, "너 입냄새 난다"라고 할 때, "입"을 "breath"로 표현해서 "You have bad breath."라고 한다. 또, "입에서 술냄새난다."도 "I smell alcohol on your breath."라고 한다. 우리는 맛있는 삼겹살 때문에라도 마늘을 많이 먹기 때문에 꼭 알아둬야 하는 표현이 "입에서 마늘 냄새난다."이다. 이 때는 "You garlic on your breath."라고 하면 된다. 기억하자. 영어에서 "입"이 "mouth"가 아닌 경우가 있을 수 있다. 왜냐하면 냄새의 원인은 입에 있겠지만, 냄새가 전달되는 것은 "숨"이기 때문이다.
▶ say two things in the same breath : 한 입으로 두말하다(일구이언)
What I am told by people using my site is two things in the same breath.
우리 사이트를 사용하는 사람들이 하는 말은 일구이언이다.
When they tell me why they’re going by rail rather than air, they say two things in the same breath.
사람들이 왜 비행기보다 철도로 가는 이유를 말할 때, 그들은 한 입으로 두말하는 것이다.
When people speak about Souza, they say two things in the same breath.
그 기자는 나의 언급을 앞뒤를 잘랐다.
It's hard to say two things in the same breath.
한 입으로 두말하는 것은 어렵다.
'영작이 바로 되는 한국인이 말하고 싶었던 영어표현' 카테고리의 다른 글
"결방되다"를 영어로? (0) | 2025.04.08 |
---|---|
"다 들리는 데서"를 영어로? (0) | 2025.04.07 |
"문맥이 잘리다/앞뒤가 잘리다"를 영어로? (0) | 2025.04.06 |
"탱탱한 면발"을 영어로? (0) | 2025.04.06 |
"식감"을 영어로? (0) | 2025.04.05 |