영작이 바로 되는 한국인이 말하고 싶었던 영어표현

"탱탱한 면발"을 영어로?

ktiffany 2025. 4. 6. 00:04

면발이 탱탱하고 쫄깃하네.

>> The noodles are s_ _ _ _ _y and chewy.

면발이 탱탱하고 쫄깃하네.

>> The noodles are springy and chewy.

 

아마도 한국인들이 밥 다음으로 좋아하고 많이 먹는 음식이 면일 것이다. 대표적으로 우리에게는 칼국수와 짜장면, 짬뽕, 냉면이 있다. 이렇게 면을 좋아하는 음식 문화이다 보니 베트남 쌀국수(포)나 일본 라멘, 우동도 좋아한다. 그런데 사실 베트남 쌀국수나 일본 라멘이나 우동은 미국인들도 좋아한다. 좀 안타까운 점은 한국 음식이 이제 미국에서도 인지도가 많이 올라가고 있지만, 칼국수나 짬뽕 같은 면음식은 아직 베트남 쌀국수나 일본 우동, 라멘처럼 인기 있는 면요리로 자리 잡지는 못했다는 것이다. 그렇지만, 이제 맨하탄같은 뉴욕의 중심부에 야심 차게 평양냉면을 내어놓는 한국 식당이 진출했다는 점은 매우 고무적이다.

 

이렇게 우리가 면을 좋아하다 보니 면발에도 엄청나게 민감하다. 사실 우동을 좋아하는 일본인들도 면발을 중요시한다. 일본에서도 면발 하나로 유명한 우동집은 몇 시간 줄을 설 정도이다. 이렇게 면 음식에서 국물도 중요하지만 면발은 음식을 죽이고 살리는 중요한 요소이다. 라면 먹을 때도 면발을 얼마나 살려내는지가 관건 아니던가? 

 

그러니 면발 관련 표현도 영어로 좀 알아보자. 우리가 제일 즐겨쓰는 면발 관련 표현 중 하나가 "면발이 탱탱하다"라는 말 아닐까? 사실 "탱탱하다"를 갑자기 영어로 말해보라고 하면 당황스러울 것이다. 그런데, 영어에서 "면발이 탱탱하다"라고 할 때는 "springy"라고 하면 된다. "spring"이 "용수철"이라고 하면 거기에 "y"를 붙여 형용사화 시켜서 면발에 쓰면 용수철처럼 탄력이 있다는 것이고, 이것이 결국 "면발이 탱탱하다"라는 의미가 되는 것이다. 다른 표현으로 "bouncy"를 써도 "면발이 탱탱하다"라는 의미가 전달된다. "bounce"는 탄력 있는 고무공이 튀는 모습을 연상하면 된다. 그래서, 마찬가지로 "y"를 붙여 형용사화해서 면발이 공처럼 튀는 탄력이 있다는 의미에서 "bouncy noodles"라고 하면 "탱탱한 면발"의 의미가 된다.

 

▶ springy : (면발이) 탱탱하다
These freshly made hand-pulled noodles are springy and meaty, with a chewy mouthfeel that you'll never get from dried noodles.
dl 막 만든 수타면은 면발이 탱탱하고, 두툼해서, 건조한 면발에서는 느낄 수 없는 쫄깃한 식감이 있다. 
These noodles are springy, ideal for capturing rich broths like Shoyu.
면발은 탱탱해서 소유 같은 진한 국물을 잡아내기에 이상적이다.

It tastes like stir-fried vegetables with soft springy noodles that are seasoned with sesame oil and soy sauce. 
그것은 참기름과 간장으로 간을 한 부드럽고 탱탠한 면발과 채소를 볶은 맛이 난다.

The secret of this ramen lies in the thin, springy noodles rolled and cut by hand every day.
이 라멘의 비밀은 매일 손으로 밀고 자른 가늘고 탱탱한 면발에 있다.