제가 현찰로 내야 하나요?
>> I should pay in _ _ _ _ cash?
제가 현찰로 내야 하나요?
>> I should pay in cold cash?
"현찰"이나 "현금"이나 사실상 의미적으로 차이가 날 것은 없지만, "현찰"이 좀 더 "현금"을 강조하는 어감이다. 우리말에서는 "따끈따끈한 현찰"이라는 식으로 얘기하는데 반해서 영어에서는 오히려 "cold cash"라고 해서 수식어가 정반대인 점이 재미있다.
▶ cold cash : 현찰
Unless you're paying for a house in cold cash, you'll need to have a good credit score to qualify for a mortgage.
집을 현찰로 사는 게 아니라면, 주택담보대출 자격을 위해 좋은 신용점수를 갖출 필요가 있다.
They accepts payment in cold cash only.
그들은 결제를 현찰로만 받는다.
'영작이 바로 되는 한국인이 말하고 싶었던 영어표현' 카테고리의 다른 글
"대수롭지 않게 여기다"를 영어로? (0) | 2025.04.26 |
---|---|
"뻔한 얘기 같지만"을 영어로? (0) | 2025.04.26 |
"대필하다"를 영어로? (0) | 2025.04.25 |
"맞짱뜨다"를 영어로? (0) | 2025.04.25 |
"한번하고 마는/두번은 필요없는"을 영어로? (0) | 2025.04.24 |