영어로?

"어폐"를 영어로?

ktiffany 2025. 2. 19. 02:11

▶contradiction in terms

 

"perfectly perfect"

- 마사 스튜어트(Martha Stewart) -

 

1990년대와 2000년대 초반 정말 평범한 가정환경에서 자신만의 미디어 비즈니스 제국을 건설한 미국 여성이 있었다. 바로 마사 스튜어트(Martha Sewart)이다. 그녀가 그런 엄청난 비즈니스 제국을 건설한 재료는 다름 아닌 홈인테리어, 요리 같은 평범한 가정을 위한 소재였다. 성공의 비결은 그녀가 평범한 가정주부들의 관심분야에서 최초로 엄청난 시장을 찾아낸 것이었다. 마사 스튜어트는 TV와 미디어의 유명인사로, 라이프스타일 전문가로 집안 인테리어와 요리, 예능 등 여러 분야에서 두각을 나타내며 그녀의 이름을 건 "Martha Stewart Living"이라는 전미 브랜드 제국을 세우고, 잡지부터 TV 쇼, 서적, 제품들까지 만들어 팔았다. 그런 그녀는 대외적으로 완벽주의자로 본인의 이미지를 잘 가꾸었고, 실제로 완벽주의자인 것으로 알려져 있다. 그녀가 언론에서 자주 쓰던 표현이 "perfectly perfect"인데 이는 그녀의 이미지를 한 마디로 잘 정의해 주는 표현이었다. 

 

사실상 같은 단어를 한 번은 부사로, 한 번은 형용사로 두 번 반복한 이 표현이 강렬한 이유는 이런 표현은 일상적으로는 잘 쓰지 않는 표현이기 때문이다. "perfect"는 "완벽하다"라는 의미로 이미 그 단어 자체에 최상급의 의미를 내포하고 있기 때문에 사실 별도의 수식어로 필요하지 않다. 그런데, 마사 스튜어트는 그게 성이 차지 않아 "perfectly"라는 부사로 다시 한 번 강조하니 듣는 사람은 뭔가 자연스럽지 않게 들리고, 머리에서 한번 제동이 걸린다. 일반인들이 "완벽하게 완벽해"라고 말하는 것은 자연스럽지가 않다. 그러나, 마사 스튜어트는 너무나 태연하게 얘기해서 그녀에게만큼은 어울리는 표현이 되었다. 

 

대외적으로 그녀는 완벽주의자였지만, 그녀가 미국의 평범한 가정과 주부를 위한 사업으로 성공했지만, 그녀는 지키고 싶어 했던 30년 결혼생활을 지키지 못하고 이혼했으며, 2004년에는 제약회사 주식 내부자거래로 감옥에도 다녀왔으니 사실 그녀의 삶은 완벽과는 거리가 있는 굴곡진 삶이었지만, 실패한 삶은 아니었다. 인생의 바닥이라고 할 수 있는 감옥에서조차도 배운 것이 있다고 말할 줄 아는 마사 스튜어트이기 때문이다. 그리고, 그녀는 80세가 넘은 지금의 나이에도 대외 활동을 하고 있다. 

<필자 사진> John Legend 뉴욕 맨하탄 Beacon Theatre 콘서트 장면(2023년 11월 7일)


"'Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and all your edges
All your perfect imperfections"

" 내 전부가 당신의 전부를 사랑하기 때문에,

당신의 둥근 부분도, 당신의 모든 모난 부분도 사랑하기 때문에

당신의 완벽한 불완벽 전부를 사랑하기 때문에"

- 존 레전드(John Legend)의 노래 "All of Me" 가사 中 -

 

반대로, 현대자동차 제너시스의 모델을 하기도 했던 미국의 가수 존 레전드(John Legend)는 2013년 발표한 곡인 "All of Me"의 가사 중에는 "pefect imperfection"라는 표현이 나온다. 번역하자면 "완벽한 불완벽"이다. 말의 논리상 "불완벽"한 것은 불완벽한 것이지, 불완벽이 완벽할 수 없다. 그러나, 우리는 이것으로 말의 논리를 따지기 보다 이런 의도적인 상반되는 표현으로 시적 쾌감을 느끼게 되고, 더 공감하게 된다. 이 표현 하나로 백 마디 말보다 한마디로 못된 여자, 나쁜 여자에 빠져 헤어 나오지 못하는 남자의 모습이 보이는 듯하다. 

 

"perfectly perfect"나 "perfect imperfection"과 같은 일견 의미적으로 충돌하거나 어울지 않는 표현을 "의도적으로" 쓸 때 영어에서는 이를 "oxymoron"이라고 한다. 이 단어는 "oxys"와 "moros"이 결합된 말인데 그리스어로 "oxys"에는 "sharp"의 의미가 있고, "moros"에는 "foolish"라는 의미가 있어 두 단어가 결합하면 말이 안되지만, 그 안에 날카로운 의미가 들어있다는 것을 말해준다. 실제로 "moron"은 "Yor are a moron."같이 "idiot"과 교환되어 사용될 수 있는 단어로 일상 영어 표현에도 많이 쓰인다.

 

대학교 2학년을 가리키는 "sophomore"도 그리스어에 어원을 두고 있는 "sophos"와 "moros"가 결합된 단어있데 "sophos"에는 "wise"라는 뜻이 있고, "moros"는 앞서 말한 대로 "foolish"라는 의미로 대학교 2학년이 본인들은 이제 좀 아는 것 같고 1학년 후배들이 어리버리하게 보이겠지만, 또 3학년 선배가 보기에는 아직 애송이 정도인 애매한 학년이라는 의미가 내포되어 있다. 

 

그럼 영어의 oxymoron처럼 이렇게 상반되는 의미가 결합된 표현을 우리말에서 찾아보면 어떤 게 있을까? 우선 전국시대 초나라의 창과 방패를 팔던 상인의 이야기에서 유래한 "모순(矛盾)"이 떠오른다. 세상에서 못뚫을 방패가 없는 창과 세상에 뚫리지 않는 방패를 같이 홍보하던 상인이 그럼 그 창으로 방패를 찌르면 어떻게 되는지 묻자 난감해졌다는 이야기에서 논리적 자가당착에 빠지는 말을 의미한다. 그런데 이 "모순"이라는 단어는 "oxymoron"과는 한 가지 의미에서 차이가 있다. "oxymoron"은 다분히 의도적으로 상반된 논리의 어법을 구사하는 것인 반면 "모순"은 그 이야기의 유래처럼 말한 사람의 의도가 아니라 자기도 모르게 말의 논리가 궁색해지고 자가당착에 빠져버리는 말을 쓰는 것이다. 그러니 "oxymoron"이 다분히 수사적 어법인데 반해 "모순"은 그렇지 않다. 그러니, "oxymoron"과 "모순"은 100% 서로 일대일로 교환되는 의미의 단어로 볼 수는 없다. 

 

그런데, 일상적으로 극과 극이 되는 단어나 논리의 결합이 아니라, 좀더 느슨한 상황에서 쓰는 잘못된 표현이라는 뜻으로 "모순"보다 더 자주 쓰이는 "어폐(語弊)"라는 말이 있다. 이는 조개류를 가리키는 "어패"와는 맞춤법을 구별해야 하는데, 한자를 풀어보면 "언어적 폐단" 즉, 말이 잘못 쓰였음을 뜻하는 단어이다. 이 표현이 우리말에 잘 쓰이고, 필자도 자주 쓰는 표현이다 보니 영어로도 써보고 싶은 욕심이 생긴다. 물론 "misleading"이나 "wrong" 등 쉽고 간단한 표현으로도 뜻은 전달할 수 있겠지만, 영어에도 우리말 "어폐"에서 느껴지는 무게감 있는 표현이 있지 않을까 하는 생각이 든다.

 

그렇게 찾다보니, "contradiction in terms"가 눈에 들어온다. 사실 "contradction"에도 "모순"이라는 의미가 들어있다. 하지만, 이는 꼭 말에만 적용되는 것은 아니고, 논리적으로 모순되는 상황이나 행동도 포함하는 비논리를 포괄하는 표현이다. 그런데, "어폐"는 그 자체에 한자어 "말씀 語"가 들어있어서 의미를 "말"로 한정되어야 하는데, 영어 단어 "terms"가 결국 "용어"를 뜻하니까 "contradiction in terms"가 우리말 "어폐"와 매우 근접해진다. 그래서 실제로 사용된 사례를 찾아 "어폐"로 잘 번역이 되는지 확인해 본다. 아래 실제 인터넷 신문에서 찾은 기사들 일부를 번역해 보니 잘 어울린다. 그래서, "contradiction in terms"가 충분히 우리말의 "어폐"의 의미라고 할 수 있을 것 같다. 

 

▶"contradiction in terms" 사용례

1. Oil drilling in the rainforest is a contradiction in terms. The forest is a sponge that absorbs the largest amount of carbon dioxide on the whole American continent, if we don’t consider oceans. And this sponge cannot take drilling that emits carbon into the forest. This alone could practically be the end of human existence because the Amazon rainforest is a fundamental climate pillar and must be treated as sacred when it comes to tackling the climate crisis.

열대 우림에서 석유를 시추한다는 것은 어폐가 있다. 이 우림은 해양을 제외하면 아메키라 대륙 전체에서 가장 많은 이산화탄소를 흡수하는 스펀지와 같은 역할을 한다. 그런데 이 스펀지는 숲 속으로 이산화탄소를 배출하는 시추를 견딜 수 없다. 이것만으로도 인간 존재의 끝이 될 수도 있다. 왜냐하면 아마존 열대 우림은 기후의 근본적인 대들보이며, 기후 위기에 대응에 있어서 신성하게 취급해야 한다. 

 

2. Put it this way: You simply cannot travel like a local. It is a contradiction in terms. Staying at a neighborhood Airbnb in Mexico City’s Roma doesn’t make you a chilango. Parisians don’t nibble on buttery pastries every day for breakfast while overlooking the Seine.

간단하게 이렇게 설명해줄께. 현지인처럼 여행한다는 것은 불가능해. 그것은 어폐가 있어. 멕시코시티의 로마 지역에 있는 에어비앤비에 묵는다고 해서 멕시코 현지인이 될 수는 없어. 파리 사람들이 매일 아침 센(Seine) 강을 바라보며 버터 들어간 패스트리나 야금거리지는 않지. 

 

3. Calling Jewish sports teams Maccabees is a contradiction in terms because the historic Maccabees were anti-sports.

역사적으로 마카비는 스포츠에 반대했기 때문에 유대인 스포츠팀을 마카비라고 부르는 것은 어폐가 있다.

 

4. A limited nuclear war is a contradiction in terms. Any nuclear exchange, once initiated, would swiftly and inexorably escalate to the strategic level.

제한적 핵전쟁이라는 것은 어폐가 있다. 핵 교환은 일단 한번 시작되면, 그것은 빠르고 피할 수 없이 전략적 수준으로 확전될 것이다.

'영어로?' 카테고리의 다른 글

"스타벅스 굿즈"를 영어로?  (2) 2025.02.20
"돌파구"를 영어로?  (0) 2025.02.19
"대리운전"을 영어로?  (1) 2025.02.18
"자초하다"를 영어로?  (0) 2025.02.17
"박제하다"를 영어로?  (1) 2025.02.16