음주로 인한 사망의 증가는 경계의 대상이다.
>> The rise in deaths caused by drinking is a c_ _ _ _ for a_ _ _ _.
음주로 인한 사망의 증가는 경계의 대상이다.
>> The rise in deaths caused by drinking is a cause for alarm.
"경계의 대상"도 우리가 참 자주 쓰는 표현이고, 언론이나 기사에서도 자주 접하게 되기도 하는데, 막상 이 표현을 영어로 하라고 한다면 바로 떠올릴 수 있을까? "경계"는 영어로 "guard"나 "alert" 정도 될 것 같고, 대상은 "object"인가? 그러면 "object of alert"이 되나? 되긴 되는데 콩글리시가 된다.
"경계의 대상"을 영어로 단어 대 단어로 옮기려 하지 말고, 같은 의미로 영어에서 쓰는 고유한 표현을 찾는 것이 훨씬 영어다운 영어를 쓸 수 있고, 효율적이고 효과적으로 영어로 전달이 가능하다.
영어에서는 우리말의 "경계의 대상"이라는 의미로 "a cause for alarm"이라고 한다. 굳이 가능하면 부정관사 "a"를 같이 붙여서 통으로 외우는 게 더 좋다. 관사를 같이 안외우면 나중에 막상 표현을 써먹으려고 할 때 관사를 까먹거나 "the" 같은 엉뚱한 관사를 붙이게 되기고 하니까 말이다. 관사는 늘 한국인에게 어려운 숙제이다.
▶a cause for alarm : 경계의 대상
None of the mutations is a cause for alarm on its own.
그 변이 중 아무 것도 그 자체로는 경계의 대상이 아니다.
China’s status as an emerging superpower is a cause for alarm in the West, yet it is still a long way from surpassing the US militarily.
부상하는 수퍼파워로서의 중국의 위상은 서구 입장에서 경계의 대상이다. 하지만, 중국은 미국을 군사적으로 능가하기에는 아직 갈 길이 멀다.
그러면, "우려의 대상"을 영어로는?
'1일 1분 1개 시원하게 뚫어주는 영어표현' 카테고리의 다른 글
"가망성이 없다"를 영어로? (0) | 2025.02.28 |
---|---|
"우려의 대상"을 영어로? (0) | 2025.02.28 |
"여유있게 획득하다"를 영어로? (0) | 2025.02.28 |
"미꾸라지처럼 빠져나가다"를 영어로? (0) | 2025.02.28 |
"낌새"를 영어로? (0) | 2025.02.27 |