1일 1분 1개 시원하게 뚫어주는 영어표현

"손해배상금을 인정하다"를 영어로?

ktiffany 2025. 3. 6. 12:27

법원은 원고에게 손해배상금을 인정했다.

>> The court a_ _ _ _ed damages to the plaintiff.

 

법원은 원고에게 손해배상금을 인정했다.

>> The court awarded damages to the plaintiff.

 

손해배상금은 영어로 "damages"라고 한다. "damage"의 복수형으로 완전히 법률용어가 되어 버린 것이다. 그러면 법원에서는 손해배상금을 주는 판결을 할 때, 어떤 동사를 쓸까? 우리나라 법원에서는 보통 "손해배상금을 인정하다"라고 한다. 즉 동사로 "인정하다"를 쓰는 것이다. 보통 손해배상금은 법원이 직접 주는 것이 아니고, 소송 당사자들끼리 주고받고 하는 것이기 때문에 법원은 판결로 금액만 정해주는 것이다. 그래서, "인정하다"라는 말을 가장 많이 쓴다.

 

그런데 미국 법원에서는 우리말의 "인정하다" 자리에 동사 "award"를 쓴다. "award"는 "상" 등을 "수여하다"라고 할 때 쓰는 동사인데, "award damages"라고 하면 우리말의 "손해배상금을 인정하다"와 상통하게 된다. 

 

또, 막연하게 "손해배상금을 인정하다"라고도 하지만,  "손해배상금 XXX원을 인정하다" 또는 "XXX원의 손해배상금을 인정하다"에서 처럼 구체적인 손해배상금을 정해서 인정하는 것이 보통이기 때문에 이에 대한 영어표현도 알아두어야 겠다. 이때는 "award XXX (금액) in damages"라고 쓰면 된다. 금액을 먼저 쓰고, 그 뒤에 
전치사 "in"과 함께 "damages"를 붙이면 되는 것이다. 이래저래 "award"라는 동사는 좀 공식적인 상황에서 잘 쓰이는 용어로 용례를 알아두면 격식있게 말하고 글을 쓸 수 있다. 

award damages (to ~)  :  손해배상금을 인정하다

The Supreme Court has awarded damages to a worker injured by the product, finding the distributor negligent in the product's design, testing, and recall process.
대법원은 그 제품의 디자인, 테스팅, 리콜 프로세스 과정에서 유통업자의 태만이 있었다며, 그 제품으로 부상을 입은 노동자에게 손해배상금을 인정했다. 
Japan’s Supreme Court on Wednesday awarded damages to the victims.
수요일에 일본 대법원은  희생자들에게 손해배상금을 인정했다.
Jury awarded $700 million in damages to her family.
배심원단은 그녀의 가족들에게 7억 달러의 손해배상금을 인정했다.