2025/03/06 8

"손해배상금을 인정하다"를 영어로?

법원은 원고에게 손해배상금을 인정했다.>> The court a_ _ _ _ed damages to the plaintiff. 법원은 원고에게 손해배상금을 인정했다.>> The court awarded damages to the plaintiff. 손해배상금은 영어로 "damages"라고 한다. "damage"의 복수형으로 완전히 법률용어가 되어 버린 것이다. 그러면 법원에서는 손해배상금을 주는 판결을 할 때, 어떤 동사를 쓸까? 우리나라 법원에서는 보통 "손해배상금을 인정하다"라고 한다. 즉 동사로 "인정하다"를 쓰는 것이다. 보통 손해배상금은 법원이 직접 주는 것이 아니고, 소송 당사자들끼리 주고받고 하는 것이기 때문에 법원은 판결로 금액만 정해주는 것이다. 그래서, "인정하다"라는 말을 가장 많이 ..

"계약을 주다"를 영어로?

우리 회사는 한 용역업체에 그 계약을 주었다.>> Our company a_ _ _ _ed the contract to a contractor.우리 회사는 한 용역업체에 그 계약을 주었다.>> Our company awarded the contract to a contractor. 보통 회사들이 체결하는 큰 금액의 계약들은 계약 공고를 내고 공개입찰을 하는 경우가 많다. 우리나라에서도 굴지의 건설사들은 많은 하청업체들을 끼고 있고, 이런 업체들이 경쟁입찰을 통해 계약을 따내게 되는데, 건설업이 다 비슷한 자재, 기술을 가지고 하는 것이다 보니, 결국 가격경쟁으로 이어지고, 또 가격 경쟁을 하려면 원가절감 해야 하니 규격에 맞지 않는 저가의 부실 자재 납품으로 인한 부실공사가 일어나는 것을 뉴스에서 종종 ..

"감정을 못이기다"를 영어로?

나는 감정을 못 이기고, 사실을 말해버렸다.>> My emotions got the b_ _ _ of me and I ended up teling the trunth.나는 감정을 못 이기고, 사실을 말해버렸다.>> My emotions got the best of me and I ended up teling the trunth.  미국 가수 켈리 클락슨(Kelly Clarkson)이 2011년 발표한 곡 "Stronger (부제: What Doesn't Kill You.)"라는 곡에는 "You think you got the best of me."라는 가사가 나온다. 사실 직역해 보면 "너는 나의 최고를 얻었다."가 되는데, 뭐 말이 되는지 안되는지 도대체 의미를 파악하기 어렵다. 왜냐하면 이 문장 안에..

"세세한 것까지 말해주다"를 영어로?

그것은 내가 세세한 것까지 말해줄 수 없다.>> I am not allowed to go into d_ _ _ _ _ about that.그것은 내가 세세한 것까지 말해줄 수 없다.>> I am not allowed to go into detail about that. "go into detail"은 "세세한 것까지 말하다"라는 뜻이다. "말하다"라고 했지만, 말이든 글이든 어떤 형태로든 설명하고, 기술하는 상황에서 모두 쓰일 수 있다. 뒤에 전치사 "about"을 붙이면 설명의 대상물까지 포함시켜 말할 수 있어서 더 유용하다.  ▶ go into detail (about) : (~ 대해) 세세한 것까지 말하다Why would a doctor not go into detail about a cancer ..

투자단어: pedestrian

pedestrian보행자 (명사) 수익률 100% pedestrian지루한, 평범한 (= ordianry) (형용사) "pedestrian"이 "보행자"라는 의미가 있다는 것은 많은 사람들이 알 것이다. 이 단어에는 "pedal"이나 "pedicure"에서처럼 "발"을 의미하는 접두어 "ped"가 들어가 있다는 것을 생각하면 왜 "보행자"라는 의미가 되었는지 짐작할만하다.  그런데, 이 단어가 스펠링 그대로 두고, 형용사로 "평범하다"라는 뜻이 있다는 것을 알게 되면 개안하는 경험이 될 것이다.(나만 그런가?)   "They are very pedetrian."(그것들[마이크로소프트 제품들]은 아주 평범해요.)- 1995년 스티브 잡스(Steve Jobs) 인터뷰 中 - 1995년 스티브 잡스(Steve..

"품질 안좋은 걸로 유명하다"를 영어로?

레인지로버는 품질이 안좋은 걸로 유명하다.>> Range Rover has never been k_ _ _ _ for quality.레인지로버는 품질이 안좋은 걸로 유명하다.>> Range Rover has never been known for quality.  예전에는 길거리에 보이는 레인지 로버 차 중 반은 공장 들어가는 차이고, 반은 공장에서 나오는 차라는 우스갯소리가 있었다. 이 농담은 한국에서뿐만 아니라 미국에서도 똑같은 농담이 있었다. 따로 찾아보지는 않았지만, 아마 미국에서 먼저 시작된 농담이 아닌가 한다. 지금은 모르겠지만, 한때는 레인지 로버가 잔고장과 결함이 많은 차로 유명한 적이 있다. 반면 일본에서는 토요타 코롤라(Corolla)를 10년 넘게 몰아 백만 킬로를 넘긴 택시기사에게 토..

"그런 생각이 전혀 없었던 것은 아니다"를 영어로?

다른 생각이 전혀 없었던 것은 아니다.>> A small p_ _ _ of me thought otherwise.다른 생각이 전혀 없었던 것은 아니다.>> A small part of me thought otherwise. 무언가 결정을 하거나 할 때 그 결정을 방해하는 다른 생각이 들었지만, 결론적으로는 그 생각이 결정에 큰 영향을 주지 않았다고 말하고 싶을 때 "~라는 생각이 전혀 없었던 것은 아니다"라고 흔히 얘기한다. 이런 문장을 우리는 양보적 의미의 문장이라고 부른다. 그런데, "생각이 전혀 없는 것은 아니다"는 긍정문으로 돌려보면 "생각이 조금은 있다"가 되는데, 문장을 긍정문으로 돌려버리면 강조의 맛이 사라져 버린다. 그럼에도 불구하고, 긍정문으로 돌려보려 한 것은 같은 의미의 영어표현이 긍..

"힘이 아니라 머리를 쓰다"를 영어로?

힘이 아니라 머리를 써라.>> Use brains over br_ _n.힘이 아니라 머리를 써라.>> Use brains over brawn. 최근 포천(Fortune) 지는 미국의 세계적인 펀드매니저(Bridgewater)이자 베스트셀러 저술가이기도 한 레이 달리오(Raymond Thomas Dalio, 1949 生)가 상당 기간 동안 AI 칩 제조 부문에서 미국은 중국을 따라가지 못할 거라는 얘기를 했다는 기사를 실었다. 하지만, 미국은 AI 개발 혁신과 리서치에서 앞서 있다고 하면서, 미국을 두뇌에, 그리고 중국을 힘으로 비유했다. 한마디로 소프트웨어(두뇌)는 미국이고, 하드웨어(힘)는 중국이라는 말이다. 중국이 들으면 기분이 어떨지 모르겠다. 미국은 똑똑한 머리로 일하고, 중국은 몸뚱이로 일한다는..