"의욕이 지나쳐"를 영어로?
시계를 빨리 고치려는 의욕이 지나쳐, 나는 결국 그것을 망가뜨리고 말았다.>> In my z_ _ _ to fix it quickly, I ended up breaking the clock.시계를 빨리 고치려는 의욕이 지나쳐, 나는 결국 그것을 망가뜨리고 말았다.>> In my zeal to fix it quickly, I ended up breaking the clock. "zeal"은 "열의", "열성" 또는 "열정"으로도 번역하기도 하고, 동의어로 "passion"을 언급하기도 하는데, "passion"과는 좀 다른 어감이 있다. "zeal"에는 "passion"보다는 좀 차고 넘치는 열성이 있다는 뉘앙스가 있다. 우리말에서는 "의욕"이라고 하면 더 우리에게 와닿고, 잘 쓸 수 있는 단어가 아닌가 ..