전체 글 312

"자기 무게를 못이겨"를 영어로?

나는 그 조각상은 자기 무게를 못이겨 주저앉았다.>>  This sculpture collapsed u_ _ _ _ its _ _ _ weight. 나는 그 조각상은 자기 무게를 못이겨 주저앉았다.>>  This sculpture collapsed under its own weight. ▶ under one's own weight : 자기 무게를 못이겨The giant skyscraper was so top-heavy that it ended up collapsing under its own weight. 나그 거대한 고층빌딩은 상부가 너무 무거워서 결국 자기 무게를 못이겨 붕괴되었다.

"운명의 장난으로"를 영어로?

운명의 장난으로 나는 전 여자친구를 친구 결혼식에서 우연히 만났다.>>  In a strange q_ _ _ _ of fate, I bumped into my ex-girlfriend at my friend's wedding. 운명의 장난으로 나는 전 여자친구를 친구 결혼식에서 우연히 만났다.>>  In a strange quirk of fate, I bumped into my ex-girlfriend at my friend's wedding. ▶ in a strange quirk of fate: 운명의 장난으로, 운명의 장난처럼In a strange quirk of fate, I found out many years later, that my husband and I were not only born ..

"범행 의도를 가지고"를 영어로?

영미법에서 살인은 범행 의도를 가지고 죽이는 것으로 정의되었다.>>  At common law , murder is defined as killing with m_ _ _ _ _ afore_ _ _ _ _ _ _. 영미법에서 살인은 범행 의도를 가지고 죽이는 것으로 정의되었다.>>  At common law , murder is defined as killing with malice aforethought. 법에서는 똑같은 범죄라도 고의적인 의도가 있는 것과 우발적인 것은 다르게 취급한다. 예를 들어 누군가를 밀어서 넘어진 사람이 죽었다고 할 때 실수로 밀었는가 아니면 계획적으로 죽일 의도를 가지고 밀었는가는 다르다. 사람이 죽었다는 똑같은 결과지만, 애당초 그 범죄를 저지를 사람의 의도가 있었느냐 없었..

"글로 옮기다"를 영어로?

나는 잊어버리기 전에 내 생각을 글로 옮겼다.>> I c_ _ _ _ _ted my ideas to w_ _ _ing before I forgot them. 나는 잊어버리기 전에 내 생각을 글로 옮겼다.>> I committed my ideas to writing before I forgot them. 우리는 "쓰다"라고 하면 될 일이긴 하지만, "글로 옮기다"라고도 많이 쓴다. 어려운 표현은 아니지만, "쓰다"보다는 "글로 옮기다"라는 표현이 좀 더 정취 있고, 좀 더 정서적이고 문학적인 느낌도 난다. "쓰다"가 단순히 쓰는 행위에 집중하는 반면, "글로 옮기다"는 기록해서 남긴다는 의미가 내포되어 있다.  영어에서도 이런 비슷한 어감을 전달할 수 있는 표현이 있다. 바로 "commit ~ to wri..

"어중간하다"를 영어로?

우리 애 성적이 어중간하다.>> My child's performance is middling.  "중간"이라고 하면 아무런 감정이 들어가지 않은 중립적 표현이 된다. 영어로도 "average"는 그저 사실을 전달하는 단어이다. 그런데, "어중간하다"라는 표현에는 판단이 들어가 있다. "애매하다"라는 어감도 있고, 그렇게 마음에 들지 않는다는 느낌이다. 영어에서도 이런 "어중간하다"의 어감을 전할 수 있는 단어가 있다. 마치 우리말에서도 "중간이다"에 "어"를 붙여 "어중간하다"로 된 것처럼 영어에서도 "중간"이라는 의미의 단어를 약간 바꿔서 "어중간하다"의 의미를 갖는 단어를 만들어 낸다. "중간"이라는 뜻의 대표적 단어는 "middle"이다. 그런데 이 단어에 "~ing"를 붙여 형용사로 만들어 "m..

"혼자 있는 시간을 좋아하다/즐기다"를 영어로?

나는 주말에 혼자 있는 시간을 좋아한다.>> I enjoy my own c_ _ _ _ _ _ during the weenkends.나는 주말에 혼자 있는 시간을 좋아한다.>> I enjoy my own company during the weenkends. "혼자 있다"를 영어로 옮기자면 제일 먼저 "alone"이나 "by oneself"가 떠오른다. 물론 틀린 영어가 아니다. 크리스마스 시즌의 고전영화가 된 영화 "나 홀로 집에"도 영어제목은 "Home Alone"이다. 그런데, "alone"이나 "by oneself"에는 "혼자 있다"라는 사실에만 집중한 표현이라 "혼자 있는 시간을 즐기다"라는 어감이 살아나지 않는다. 일반적으로 "혼자 있다"에는 "외로움"이나 "고독"이 연상되기 때문이다. "나 혼..

"의욕이 지나쳐"를 영어로?

시계를 빨리 고치려는 의욕이 지나쳐, 나는 결국 그것을 망가뜨리고 말았다.>> In my z_ _ _ to fix it quickly, I ended up breaking the clock.시계를 빨리 고치려는 의욕이 지나쳐, 나는 결국 그것을 망가뜨리고 말았다.>> In my zeal to fix it quickly, I ended up breaking the clock. "zeal"은 "열의", "열성" 또는 "열정"으로도 번역하기도 하고, 동의어로 "passion"을 언급하기도 하는데, "passion"과는 좀 다른 어감이 있다. "zeal"에는 "passion"보다는 좀 차고 넘치는 열성이 있다는 뉘앙스가 있다. 우리말에서는 "의욕"이라고 하면 더 우리에게 와닿고, 잘 쓸 수 있는 단어가 아닌가 ..

"빅엿"을 영어로?

오토바이 탄 사람이 경찰관에게 빅엿을 날렸다.>> A motorist gave the m_ _ _ _ _ finger to a police officer.오토바이 탄 사람이 경찰관에게 빅엿을 날렸다.>> A motorist gave the middle finger to a police officer.  우리가 욕을 하고 싶을 때 입으로 욕을 하지 않고, 제스처만으로 효과적으로 욕을 할 수 있는 방법이 상대방에게 주먹진 손을 잘 겨냥하고 나서 살포시 가운데 손가락을 펴주는 것이다. 우리는 언제부터인가 이런 행위를 "빅엿"이라고 표현하고 있다. 영어에서 온 "big"과 우리의 전통 간식인 "엿"을 교묘하게 합성한 단어이다. 수능시험 같은 각종 중요한 시험에서 엿처럼 딱 붙으라고 주는 상서로운 음식인 엿이 어..

"제몸 간수를 못하다"를 영어로?

우리 할아버지는 쇠퇴하는 건강 때문에 제몸 간수를 못하신다.>> My grandfather cannot f_ _ _ for himself due to his declining health.우리 할아버지는 쇠퇴하는 건강 때문에제몸 간수를 못하신다.>> My grandfather cannot fend for himself due to his declining health. 남의 도움 없이 자력으로 살거나 할 수 있을 때 폭넓게 "제몸 간수하다"라는 표현을 쓴다. 특히 부정적인 표현으로 "제몸 간수도 못한다"라고 쓰는 경우가 많이 있다. 진심으로 세상에서 남에게 의지하지 않고 제몸만 간수하고 산다는 것도 큰 복이다. 그런데, 영어에서도 이 표현과 딱 맞는 표현이 존재한다. 바로 "fend for oneself..