1일 1분 1개 시원하게 뚫어주는 영어표현

"이익을 내다"를 영어로?

ktiffany 2025. 3. 13. 01:49

나는 아마존에서 물건을 팔아서 이익을 낸다.

>> I t_ _ _  a profit by selling items on Amazon.

나는 아마존에서 물건을 팔아서 이익을 낸다.

>> I turn a profit by selling items on Amazon.

 

"이익을 내다"를 영어로 하는 게 뭐 어렵나 싶긴 하다. 바로 "make a profit"하면 되니까 말이다. 그런데, 미국인들이 "이익을 내다"라고 할 때 또 즐겨 쓰는 다른 표현이 있다. 정확히 말하면 "make" 대신에 다른 동사를 써서 표현하는 것이다. 우리말에서도 "이익을 내다"라고 할 수도 있고, "이익을 보다"라고 할 수도 있는 것처럼 영어에서도 한 동사만 쓰지 않아서 문장을 더 풍성하게(?) 만들어 준다. 이 동사가 바로 "turn"이다. 그래서 "turn a profit"이라고 하면 "이익을 내다"라는 뜻이 된다.

 

굳이 여기에서 "turn" 동사의 원래 의미를 살려 "돌리다"라고 해석할 수는 없다. 마치 "turn on the TV"라고 할 때 "TV를 켜다"라고 하는 것처럼 말이다. 그런데, "turn"이 "make"보다는 좀 더 역동적인 어감이 난다. "make"는 워낙 이런저런 단어와 결합하는 동사라서 의미가 너무 넓고, 일반화된데 비해 "turn"은 그렇지 않기 때문이다. 그러니, 앞으로는 다른 사람들이 주구장창 "make a profit"이라고 쓰고 말할 때, "turn a profit"이라고 말해보면 어떨까? 처음에는 좀 생소하고 어색할 수도 있는데, 이 표현은 잘 쓰지 않는데 굳이 시선 끌려고 쓰는 것이 아니라, 미국인들은 잘 쓰는 표현이기 때문에 어색하게 생각할 필요가 없다. 

 

▶ turn a profit : 이익을 내다

He turned a profit by selling old furniture.

그는 옛날 가구를 팔아서 이익을 냈다.

More than 80 percent of companies in the US have never turned a profit.
미국의 80 퍼센트 이상의 회사들이 이익을 내지 못했다.

Uber turned a profit last year for the first time in its five-year history as a public company.
우버는 상장회사로서 5년의 역사에서 작년에 처음으로 이익을 냈다.