2025/04 97

"제자리걸음이다"를 영어로?

프로젝트 전체가 봄까지 제자리걸음이었다.>>  The whole project was just s_ _ _ning its wh_ _ _s until spring. 프로젝트 전체가 봄까지 제자리걸음이었다.>>  The whole project was just spinning its wheels until spring.  ▶ spin one's wheels : 제자리걸음이다I've been spinning my wheels on this problem all week.나는 한주 내내 이 문제를 두고 제자리걸음이다.

"~을 가장하여"를 영어로?

그녀는 우정을 가장해 사람들에게 사기를 친다.>>  She swindles people under the g_ _ _ _ of friendship. 그녀는 우정을 가장해 사람들에게 사기를 친다.>>  She swindles people under the guise of friendship. 주변에 우정을 가장해 가스라이팅을 하는 사람도 많이 있는 세상이다. 따라서, 이 표현도 알아두면 유용할 일이 있을 수 있다. ▶ under the guise of ~ : ~ 를 가장해The company has been accused of trying to sell their products under the guise of market research.그 회사는 시장 조사를 가장해 상품을 파는 것으로 비난받아 왔다.

"자충수를 두다"를 영어로?

나는 나갈 길 없는 자충수를 두었다.>>  I have p_ _ _ _ed myself into a cor_ _ _ with no way out. 나는 나갈 길 없는 자충수를 두었다.>>  I have painted myself into a corner with no way out.자충수(自充手)는 바둑에서 유래한 말로 자기의 수를 줄이는 돌, 즉 상대방에게 유리한 수를 말한다. 일상적 상황에서는 스스로 한 행동이 자신에게 불리한 결과를 가져오게 될 때 흔하게 쓰는 표현이다. ▶ paint oneself into a corner : 자충수를 두다The candidate painted himself into a corner during the debate, having to take back several..

"~ 하는 척 하면서"를 영어로?

나는 숙제 도움이 필요한 척하면서  남자친구 집을 방문했다.>>  Under the pre_ _ _ _ _ of needing help with my homework, I visited my boyfriend's house. 나는 숙제 도움이 필요한 척하면서  남자친구 집을 방문했다.>>  Under the pretense of needing help with my homework, I visited my boyfriend's house. ▶ under the pretense (of/that ~) : ~ 하는 척하면서My husband lied to me under the pretense that he was Christian.내 남편은 자기가 기독교인 인척하면서 나에게 거짓말했다.They entered..

"자기 무게를 못이겨"를 영어로?

나는 그 조각상은 자기 무게를 못이겨 주저앉았다.>>  This sculpture collapsed u_ _ _ _ its _ _ _ weight. 나는 그 조각상은 자기 무게를 못이겨 주저앉았다.>>  This sculpture collapsed under its own weight. ▶ under one's own weight : 자기 무게를 못이겨The giant skyscraper was so top-heavy that it ended up collapsing under its own weight. 나그 거대한 고층빌딩은 상부가 너무 무거워서 결국 자기 무게를 못이겨 붕괴되었다.

"운명의 장난으로"를 영어로?

운명의 장난으로 나는 전 여자친구를 친구 결혼식에서 우연히 만났다.>>  In a strange q_ _ _ _ of fate, I bumped into my ex-girlfriend at my friend's wedding. 운명의 장난으로 나는 전 여자친구를 친구 결혼식에서 우연히 만났다.>>  In a strange quirk of fate, I bumped into my ex-girlfriend at my friend's wedding. ▶ in a strange quirk of fate: 운명의 장난으로, 운명의 장난처럼In a strange quirk of fate, I found out many years later, that my husband and I were not only born ..

"범행 의도를 가지고"를 영어로?

영미법에서 살인은 범행 의도를 가지고 죽이는 것으로 정의되었다.>>  At common law , murder is defined as killing with m_ _ _ _ _ afore_ _ _ _ _ _ _. 영미법에서 살인은 범행 의도를 가지고 죽이는 것으로 정의되었다.>>  At common law , murder is defined as killing with malice aforethought. 법에서는 똑같은 범죄라도 고의적인 의도가 있는 것과 우발적인 것은 다르게 취급한다. 예를 들어 누군가를 밀어서 넘어진 사람이 죽었다고 할 때 실수로 밀었는가 아니면 계획적으로 죽일 의도를 가지고 밀었는가는 다르다. 사람이 죽었다는 똑같은 결과지만, 애당초 그 범죄를 저지를 사람의 의도가 있었느냐 없었..

"글로 옮기다"를 영어로?

나는 잊어버리기 전에 내 생각을 글로 옮겼다.>> I c_ _ _ _ _ted my ideas to w_ _ _ing before I forgot them. 나는 잊어버리기 전에 내 생각을 글로 옮겼다.>> I committed my ideas to writing before I forgot them. 우리는 "쓰다"라고 하면 될 일이긴 하지만, "글로 옮기다"라고도 많이 쓴다. 어려운 표현은 아니지만, "쓰다"보다는 "글로 옮기다"라는 표현이 좀 더 정취 있고, 좀 더 정서적이고 문학적인 느낌도 난다. "쓰다"가 단순히 쓰는 행위에 집중하는 반면, "글로 옮기다"는 기록해서 남긴다는 의미가 내포되어 있다.  영어에서도 이런 비슷한 어감을 전달할 수 있는 표현이 있다. 바로 "commit ~ to wri..

"어중간하다"를 영어로?

우리 애 성적이 어중간하다.>> My child's performance is middling.  "중간"이라고 하면 아무런 감정이 들어가지 않은 중립적 표현이 된다. 영어로도 "average"는 그저 사실을 전달하는 단어이다. 그런데, "어중간하다"라는 표현에는 판단이 들어가 있다. "애매하다"라는 어감도 있고, 그렇게 마음에 들지 않는다는 느낌이다. 영어에서도 이런 "어중간하다"의 어감을 전할 수 있는 단어가 있다. 마치 우리말에서도 "중간이다"에 "어"를 붙여 "어중간하다"로 된 것처럼 영어에서도 "중간"이라는 의미의 단어를 약간 바꿔서 "어중간하다"의 의미를 갖는 단어를 만들어 낸다. "중간"이라는 뜻의 대표적 단어는 "middle"이다. 그런데 이 단어에 "~ing"를 붙여 형용사로 만들어 "m..